En el marco del Festival Universitario de las Lenguas Maternas que se efectúa en la Universidad Autónoma de Nayarit (UAN), por el Día Internacional de la Lengua Materna, en el aula magna del Área de Ciencias Sociales y Humanidades (UCSyH), se llevó a cabo la presentación del Diccionario temático bilingüe Wixárika español – español wirárika, escrito por Saúl Santos García y Tutupika Carrillo de la Cruz, docentes de la UAN.
Saúl Santos García comentó, que al momento de la realización de un diccionario se tiene que pensar en una serie de preguntas, de las que puede resaltar ¿Para qué se quiere el diccionario?, para los lingüistas de formación, la parte del proceso de documentación de las lenguas sobre todo, lenguas minoritarias, lo primero que se hace es documentarla para poder estudiarla y con ello, poder generar un diccionario.
Manifestó, que estos diccionarios de alguna manera pretenden dar cuenta del léxico de la lengua, el poder explicar el idioma y sobre todo, el presentar la lengua, estos objetivos son parte fundamental de la construcción de los mismos, sin embargo, el presente diccionario, no fue creado con la misma visión de los convencionales, sino que este tiene un objetivo primordial, que los estudiantes de la lengua lo utilicen como una herramienta para que puedan facilitar los procesos de producción o complexión textual y con frecuencia sea considero como un material de consulta para resolver problemas léxicos.
Es importante señalar, que el aprendizaje de las lenguas originarias como segundo idioma, han tomado importancia en tiempo recientes, sin embargo, en diversas comunidades las lenguas originarias están sufriendo procesos de desplazamiento, de tal forma, que los niños al ingresar a la educación básica su habla dominante es el español, dejando de lado su lengua materna.
En este sentido puntualizó, que a partir de estos escenarios, se ha acentuado la importancia de buscar acercamientos metodológicos y pedagógicos para enfrentar esta situación, es decir, enseñar como segundo idioma una lengua materna. Así mismo explicó que, en el contexto de México, aprender una lengua europea o asiática es mucho más sencillo, pues la documentación de material bibliográfico es abundante a diferencia de las lenguas originarias.
Por su parte Tututopika Carrillo de la Cruz, autor de este ejemplar señaló, que tardaron cuatro años en la realización del diccionario y se encuentran contempladas 1000 palabras, cuyo significado puede variar según el campo al que se está refiriendo.
De igual manera añadió, que este diccionario temático es el primero en su tipo, es decir, no existe ejemplar alguno en cuanto a lengua wixárika, ni alguna otra lengua materna perteneciente al estado de Nayarit. De la misma manera dijo, que la publicación de este material puede marcar la pauta en el diseño de otros diccionarios; “existen profesores con gran experiencia en la docencia y hoy estamos aquí formando generaciones de profesionistas que pueden venir a mejorar el trabajo que hoy estamos haciendo en estos rubros”.
Tutupika Carrillo detalló, que para la realización de este diccionario se conjugó el conocimiento teórico y metodológico que han formado el lingüista Saúl Santos con el conocimiento de su lengua y cultura, característica que hicieron posible la homogeneidad que se refleja en el material, en donde el único propósito es que pueda ser una herramienta más para el estudiante.
Finalmente, mandó un mensaje a los jóvenes para que volteen a ver a las lenguas indígenas como un campo de estudio e investigación, en donde se puede aportar y desarrollar material teórico y metodológico
SE PRESENTÓ DICCIONARIO WIRRARIKA
Info Post
0 comentarios:
Publicar un comentario